Hey, Jude       The Beatles

嘿!朱德       披頭四合唱團

[  ]看單字解說  

Hey Jude, don't make it bad[1]

嘿!朱德,別讓它變壞

Take a sad song and make it better[2]

拿一首悲傷的歌,把它變好一點

Remember to let[3] her into your heart

記得讓她進入你的心中

Then you can start[4] to make it better

然後,你就可以開始使它變好

 

 

Hey Jude, don't be afraid[5]

嘿!朱德,不要害怕

You were made[6] to go out and get her

你一直以來就是被要求出去追求她

The minute[7] you let her under your skin

就在你讓她進入皮膚底下的那一刻

Then you begin to make it better

然後你就可以讓它變好

And anytime you feel the pain[8]

任何時候,只要你感到痛苦

Hey Jude, refrain[9]

嘿!朱德,就忍住不要去做

Don't carry the world upon your shoulders[10]

別把全世界扛在你肩上

For well you know that[11] it's a fool who plays it cool[12]

因為你很了解那樣就是表面裝冷靜的笨蛋

By making his world a little colder[13]

會使他的世界稍微冷一點

 

 

Hey, Jude, don't let me down[14]

嘿!朱德,別讓我失望

You have found[15] her, now go and get her

你已找到了她,現在就去擄獲她吧

Remember to let her into your heart

記得讓她進入你的心中

Then you can start to make it better

然後,你就可以開始使它變好

So let it out and let it in[16]

所以讓它出去再讓它進入

Hey, Jude, begin

嘿!朱德,開始吧

You're waiting for someone to perform with[17]

你在等待有人和你一起表演

And don't you know that it's just you[18]

你不知道就只有你而已嗎

Hey Jude, you'll do[19]

嘿!朱德,你會知道的

The movement[20] you need is on your shoulder

你需要的動作就在你肩上

 

 

Hey Jude, don't make it bad

嘿!朱德,別讓它變壞

Take a sad song and make it better

拿一首悲傷的歌,把它變好一點

Remember to let her under your skin

記得讓她進入你的心中

Then you begin to make it better

然後,你就可以開始使它變好

Better, better, better, better, better, oh

更好、更好、更好、更好…

 

horizontal rule

[1] make (v) 讓;使  make+受詞+形容詞,it是什麼並未指明,bad (adj) 壞的,當受詞補語

[2] better (adj) 更好的,good的比較級

[3] let (v) 讓;允許 let +受詞+into(介系詞) 讓…進入…;第二段的let…under…也是一樣的用法,讓…進入…底下

[4] start (v) 開始,後面可加 tovving,故亦可寫成start making

[5] afraid (adj) 害怕的  Don’t be afraid.是祈使句,be是因為前面有助動詞do,故用原形。

[6] You were made to…是「Someone made you+V」的被動式,要補上to再加原V,意為「以前有人叫你去(做某事)

[7] the minute + 子句的用法和as soon as 的用法一樣,意為「一…就…」

[8] anytime (adv) 任何時候,後面原本有when,意為「每當…時候」,其後加子句。 feel (v) 感覺 pain (n) 痛苦

[9] refrain (v) 忍住不做…

[10] carry (v) 提、扛、搬  upon (prep) 在…上面  shoulder (n) 肩膀

[11] for (conj) 因為、由於  well you knowyou know well的倒裝,你很知道;that帶領子句當know的受詞

[12] who是關係代名詞,帶領子句play it cool(表面上裝冷靜,其實內心生氣或激動)來修飾fool

[13] by (prep) 藉由;靠著,因為是介詞,故動詞要加ing    a little(稍微)修飾形容詞比較詞colder

[14] let某人down是片語,讓某人失望

[15] have foundhave加上動詞find(找到)的過去分詞,現在完成式,譯作「已經找到」

[16] let+受詞+介系詞 let是「讓;允許」,而介系詞表明動作的方向 let it in讓它進來let it out讓它出去

[17] wait for等待  perform with 某人 和某人一起表演

[18] that帶領子句當know的受詞  just (adv) =only 只有;只是

[19] do在此為助動詞,代替know的整個子句,原句應為you will know that …

[20] movement (n) 動作;行動;招式(move的名詞),後面省略了關係代名詞thatwhichyou need是修飾的子句

 

後記:

       這首歌的弦律好聽,歌聲也不錯,但歌詞乍看之下,會讓人有「不知所云」的感覺,為什麼會這樣呢?蝦米到網路上找這首歌的資料,發現各界對這首歌的解釋不一,第一種說法是這首歌是John Lennon(約翰藍儂)寫來安慰他兒子Julian(朱利安),歌詞中的Jude指的就是他,因為那時約翰藍儂和他的妻子,也就是朱利安的媽媽剛離婚不久。第二種說法是說這是普通的情歌,就是鼓勵失戀男子要重新振作,再去追尋第二春。第三種是最偏激也是讓很多披頭四迷生氣的解釋版本,說這是一首鼓勵施打海洛因的歌,歌詞當中的her其實是heroin(海洛因)的簡稱。很多人反對這種講法,不過倒也奇怪,如果用海洛因來取代her的話,很多句子倒也通順了起來。各位認為呢?

其他之最:

這是披頭四最長的一首歌,總長七分十一秒,也是當時唱片界單曲最長的一首歌,電台DJ很喜歡放這首歌,因為上廁所以時間充裕。

它是披頭四商業化歌曲最成功的一首,至少在十二個國家排名第一名。截至1968年止,已經賣出五百萬張。