Take me home, country road   John Denver

鄉村路,帶我回家  約翰•丹佛

Almost heaven[1], west Virginia[2] 幾乎就像天堂一樣,西維吉尼亞州
Blue ridge mountains[3], Shenandoah River 藍色山脊的山脈,仙安杜河
Life is old there, older than the trees 那裡的生命很老了,比樹木還老
Younger than the mountains 不過比山脈還年輕
Growing like a breeze[4] 像微風一樣成長
Country road, take me home

鄉村路,帶我回家

To the place I belong[5]

到那個屬於我的家

West Virginia, mountain mamma[6]

西維吉尼亞州,慈母般的山脈

Take me home, country road 帶我回家,鄉村路
All my memories gathered round her[7]

我所有的記憶集中在她(媽媽)四周

Miners lady[8], stranger to blue water[9]

礦工的太太,從沒見過藍色的水(大海)

Dark and dusty[10], painted on the sky[11]

陰暗且灰矇矇的,漆上了整個天空

Misty[12] taste of moonshine[13], teardrop in my eye[14]

憶起私釀酒模糊的味道,淚眼盈眶

I hear her voice[15] in the morning hours she calls me[16]

我聽到她於清晨呼喚我的聲音

Radio reminds me of[17] my home far away[18]

收音機的聲音讓我想起了遠方的家

And driving down the road[19] I get a feeling[20]

正在開車回家的路上時,我有了一種感覺

that [21]I should've been home yesterday[22]

我昨天就應該回家的

2004.11.15 于蝦米小居  Translated by SAMmiwago

   

[  ]可跳回到歌詞

[1] almost 幾乎;差不多 heaven 天空;天堂

[2] west 西邊  Virginia 維吉尼亞州(在美國東部)

[3] blue 藍色的  ridge 山脊  mountain

[4] grow (v) 成長 breeze (n) 微風

[5] belong to屬於(原句本為 I belong to the place. 我屬於那個地方)

[6] mamma = mother 媽媽;此喻山脈好像母親一樣。

[7] memory 記憶  gather 聚集 round = around圍繞

[8] miner 礦工 lady 淑女(此指礦工之妻)

[9] stranger 陌生人  blue water 藍色的水,此指海洋。 be a stranger to sth 片語:對…不熟悉。此指「沒見過海洋」,喻很少出遠門。

[10] dark 陰暗的  dusty (adj)有灰塵的

[11] painted 此為過去分詞當形容詞,指「被畫上去的」  sky 天空

[12] mist 霧;misty有霧的,引申為「模糊的」

[13] taste 味道  moonshine 字面上是「月光」;此指「一種非法釀造的烈酒」

[14] tear 眼淚 drop水滴  teardrop 淚滴

[15] hear 聽見 voice 聲音

[16] morning hours 早晨的時刻 call 呼喚

[17] radio 收音機  remind sb of sth  讓某人想起某事

[18] far 遠的 far away 離很遠的」用來修飾home

[19] down = along 沿著drive down the road 沿著路一直開下去

[20] feeling 感覺  get a feeling 有一種感覺

[21] that 在此為「關係代名詞」,無義,帶領形容詞子句修飾feeling

[22] should have + PP 的句型是「過去應該做而沒做」 should have been home yesterday「應該昨天就回家的」(但實際上沒有回家)。yesterday字面上是「昨天」,這裡是指歌手「當初該早點回家」的心情。